salveは、語源的には、ラテン語からきています。
文字通りには、”sta bene”
(お元気ですか?、調子はどう?…etc.)
イタリア語のなかでは、
宣誓や古風に使われるものでは、
街中でも家庭などあるいは昼でも夜でも
日常のあいさつとしてとりわけ知らない人どうしなど
外ででよく使われていま
実際に、イタリアにいたときによく聞きました。
フォーマルでもなくインフォーマルでもない。
あいさつのフォーマルさでは、
buon giorno, arriveserci>>salve>>
参照(da Zanichelli)
"ascoltami bene"......
『 聞いてください。!』
詳しく言うなら
『(私が言うあなたの知らないことを)聞いてください。』
Ho qualche cosa da dirti (che tu non sai).
何か重要なことを強調して言うときなどに
友達や脅すときなどによく使われるそうです。
Ref.
Qui Ita U13_P293
Dei frutti sono cucinati al forno. (mele, pere ctc...)
オーブンを使用して料理したフルーツ
例えば、次のようなものだそうです。
Ref.
Qui Ita U13_P287
I Villa festeggiano il compleanno del figlio in giardino.
上の文の”I Villa” って何ですか?
家族の名字を表しています。つまり、家族全体のメンバーを表しています。
夫、妻、息子、娘など。いつも大文字で書き始めます。
La famiglia Villa = i Villa
essendo un cognome (o "nome di famiglia"),va sempre scritto con l'iniziale maiuscola. I Villa e il cognome .. nel senso i Signori Villa.
Ref.
IGA P7-4-1
Il prezzo e' di 348 millioni e MEZZO di lire.
348.500.000
(trecentoquarantaottomilionicinquecentomila lire).
例えば、算数において
mezzoは、『半分』
1ならmeta' の0.5になります。
定義では、その単位の半分になります。
数字では、表示上の単位の半分、
この場合、millioniが単位なので
( un'unita'= 1,000,000, 1,000,000÷ 2= 500,000 )
言い方としては、
“348 millioni e mezzo di lire”
の方が
“348.500.000
(trecentoquarantaottomilionicinquecentomila lire)”より
言いやすいのでよく使われます。
ref. p.259
Qui Italia
基本的には下記のように
1.di
diは、ひとつの要素の中で。
例文
La Sicilia è la regione più grande d’italia.
2.fra(tra)
fraは、いくつかの要素の中で。
例文
La Sicilia è la più grande fra le regioni italiane.
Nota: FRA (oppure TRA) può sempre essere sostituito da DI.
La Sicilia è la più grande DELLE regioni italiane.
3.参照(Ref.)
DI + specificazione (una regione o un paese)
DI = se il termine di paragone è un soggetto unico
FRA + molte cose.
FRA = se il confronto avviene con più di un elemento.
“L’Italiana produce uova che burro.”定冠詞は必要ないのですか?
L’Italiana produce uova che burro.
イタリアは、バターより卵を生産する。
Gli Italiani bevono piu’ vino di birra.
イタリア人は、ビールよりワインを飲む。
uova,burro,vino,birra,….
※上記の場合は、両方の名詞とも一般的なことを表しているので
何かを特定していないので、定冠詞は必要ありません。
ref.P.254
ref.P.256
Studio l'italiano da tre anni.
私は、イタリア語を3年間勉強している。
(Significa "Ho cominciato a studiare l'italiano tre anni fa")
DA, in questo caso,
si usa per conoscere l'inizio di un'attività nel passato e
la sua durata fino al presente,
ma non dà informazioni sulla durata totale dell'attività.
Ho studiato l'italiano per tre anni.
私は、イタリア語を3年間勉強していた。
(Significa "La durata totale di questo mio studio è di tre anni")
PER, in questo caso,
si usa per conoscere la durata totale di un'attività,
senza però dare informazioni su quando esattamente è cominciata.
”fare le ore piccole” とは
「夜ふかしをする。」
Stanotte abbiamo fatto le ore piccole
= siamo andati a dormire molto tardi.
(参照:小学館 伊和中辞典・il Primo Zanichelli)
※時計の針は、
真夜中の12時を過ぎると1時、2時、3時.....と
小さくなってくるところから…
つまり、12時を超えて起きているような感じだそうです。
他の例を
abbiamo fatto le ore piccole.
(= siamo andati a dormire molto tardi)
(= sono stato in ufficio fino a notte tarda)
Ref.Qui Italia / esercitazioni Unita'11 P.161 Z.5
Viは、再帰動詞のvederesiのvoiの活用の近過去
Ref.
P.74 1 a). (P.I.)